В данном случае предоставляется возможность обмена информацией в области науки и техники между разноязычными контрагентами. В упрощенном варианте под этим подразумевается перевод технических статей.

Перевод технической документации выполняют специалисты с технической подготовкой, работающие в данной области, и имеющие достаточную базу знаний для работы с подобными текстами.

Переводы текстов и документов любой тематики осуществляются сотрудниками высокой квалификации, которые имеют многолетний опыт работы в указанной области.

Точный технический перевод

Может ли обычный переводчик, хорошо знающий язык, осуществить технический перевод? Однозначно – нет, потому что технические переводы относятся к особому виду документации, и здесь необходим двусторонний подход. В первую очередь, естественно, нужно досконально знать язык и уметь выражать суть в специфическом стиле, который присущ всей документации подобного плана. Во-вторых, необходимо знать терминологию, используемую в данной отрасли, то есть хорошо ориентироваться в определенной предметной области. Нельзя не отметить, что терминология, используемая в отдельной отрасли, может иметь различные вариации, и при подборе терминов, описывающих определенные технические процессы, необходимо использовать общепринятые. Но тут могут быть различные варианты, то есть, если это технический перевод документации отдельного предприятия, в этом случае применяется терминология, которая используется именно на данном предприятии, а она может быть отличной от общепринятой. Поэтому перед осуществлением перевода такие нюансы нужно согласовывать в обязательном порядке и проводить ознакомление с уже имеющейся документацией подобного направления.

Специфика технических переводов

Основную сложность в работах такого плана составляет большое количество используемой специфической терминологии, поэтому выполнение таких заказов можно доверить только специалистам с высоким уровнем квалификации. Малейшая неточность в описании технических процессов может достаточно сильно исказить смысл документа, то есть, он будет совершенно непригодным в использовании по назначению. Поэтому, если Вам нужен технический перевод, выполненный с соблюдением всех необходимых критериев, стоит сразу же обратиться к нам, в специализированное бюро переводов «Апрель». Тут https://www.april.com.ua/tech.html подробнее об услуге технического перевода.

Мы предложим Вам услуги компетентных специалистов и учтем все Ваши пожелания как по срокам выполнения работ, так и по другим требованиям. Даже в том случае, если возникнет необходимость в большом объеме работ, все переводы будут выполняться с учетом соблюдения единства терминологии. В данном варианте, когда привлекается несколько исполнителей, проводится соответствующее редактирование готовых текстов профильным специалистом, и в результате весь проект полностью соответствует заданным требованиям и отличается гармонией и точностью изложения.

При необходимости, мы также выполняем верстку документов, которая обеспечивает максимальную визуальную схожесть перевода с оригиналом. Соблюдается сохранение всех графических пропорций, как текста, так и других графических объектов.